ДЕСЯТЬ ЖІНОК-ПОЕТІВ (поетичні переклади)
Переклади з американської, німецької,
польської та російської поезії.
Он говорил о лете и о том,
Что быть поэтом женщине — нелепость.
Анна Ахматова
There is no such creature as a poetess;
you’re either a poet, or you’re not.
Babette Deutsch
ДЕСЯТЬ ЖІНОК-ПОЕТІВ — це не збірка феміністичної лірики. Автори зібраних тут поезій висловлюються на різноманітні теми, що притаманні модерній поезії взагалі. Факт, що всі автори — жінки, єднає їх якоюсь невловимою ниткою подібного життєвого досвіду та — у висліді цього досвіду — можливо трохи відмінного, “жіночого” світосприймання, але не більше.
Представлені в збірці поети — яскраві окремі індивідуальності. Всі вони мають за собою великий літературний стаж та визнання літературної критики. Все це — модерні поети двадцятого століття. Навіть найстарша з них, Емілі Дікінсон, що за біографією своєю належить іншому часові, знайшла справжнє визнання щойно в нашому столітті.
Вибір не має претензій показати “типові” або “найкращі” для заступлених авторів твори. Він віддзеркалює тільки особисті уподобання та смак перекладача.
Всі переклади зроблені з оригіналів: Емілі Дікінсон, Марієн Мур, Сілвія Плат та Адріенн Рич з англійської мови, Неллі Захс та Ельзе Ляскер-Шюллєр — з німецької, Казімєра Іллаковічувна та Марія Павліковска-Ясножевска — з польської, Анна Ахматова та Марина Цвєтаєва — з російської.